15/09/11

Perchè gli orsi sono 18

Come molti un MINIMO informati, i giochi li compro molto spesso in Inghilterra, visto che costano facilmente un terzo meno, se non la metà (sia benedetta la globalizzazione, in questo caso!) : fortunatamente con l'inglese me la cavo e con l'aiuto dei sottotitoli riesco bene o male a godermi comunque il gioco in tutto e per tutto.
Ma il punto non è solo risparmiare senza esserne danneggiati, quanto piuttosto che credo che sia sempre meglio giocare un gioco nella sua lingua originale. Intanto, perchè la traduzione per quanto ben fatta introduce comunque un ulteriore "strato" di lavoro umano, per sua natura non incline alla perfezione; ma soprattutto perchè non sempre e non tutto è traducibile, per lo meno non con la medesima efficacia.

Ma non voglio fare qui un saggio teorico sulla traduzione (però vi invito a leggere questo libro di Umberto Eco al riguardo) e d'altra parte mi rendo conto di non stare affermando altro che banalità di puro buon senso, per la serie "two gusti is meglio che uàn" tanto per restare dalle parti della lingua inglese.

In questa sede voglio soltanto segnalare un caso divertente e (imho) significativo in cui la traduzione ci porta via brandelli di comprensione e di, diciamo così, diverimento.

Avete presente l'obbiettivo di RedDeadRedemption, quello di uccidere e spellare 18 orsi?
Vi siete mai chiesti perchè 18?
Fare cifra tonda, no?
E' come se il famigerato "Seriously 2.0" che mi sta tormentando l'avessero fissato cheneso a 97.000....


-- suspance! ve lo spiego domani... adesso DEVO uscire --

Nessun commento:

Posta un commento