23/02/12

Perdere col pareggio (tradurre a caso ep. #02)


Giusto il giorno dopo aver postato la precedente tiritera sulle traduzioni fatte male, mi capita sotto gli occhi un altro episodio clamoroso. Questa volta a farne le spese è Top Spin 3: faccio partire un torneo e tra le voci selezionabili trovo un enigmatico: "PAREGGIO".
Prego?
Pareggio in che senso?
Poi ripenso a com'era in inglese (un giorno spiegherò anche perchè sto giocando in italiano, c'è dietro una storiella) e tutto mi appare chiaro. In originale è "DRAW", indica il tabellone del torneo, cioè lo schema degli accoppiamenti dei giocatori che, di scontro diretto in scontro diretto, porterà alla finale.

E' vero, eh, in inglese "draw" è anche "pareggio", ma ANCHE! Non si fa un minimo di analisi del contesto (lo sai che stai traducendo un gioco di tennis?), non si hanno indicazioni su dove si trova questa opzione "pareggio" e se ha senso? Devo dire che mi interessa poco sapere se la colpa principale sia di traduttori che possono rivaleggiare (perdendo) col traduttore automatico di Google, oppure se di product managers che non forniscono un adeguato contesto per mettere chi lavora nelle condizioni di fare un lavoro accettabile: non si fa arrivare sul mercato una cosa così, dai.

La cosa che mi ha fatto ridere (amaro) è che come potete vedere la sciagurata traduzione è chissaperchè in corsivo... magari erano indecisi e non se la sono sentita di azzardare la perentorietà del maiuscolo.

Nessun commento:

Posta un commento